| Hotel
Schloss Wolfsbrunnen, Meinhard-Schwebda, Hesse Restaurant, Castle terrace, Chimney room
Hotel rooms, room rates,
honeymoon room
Vacation package, discover
Wolfsbrunnen, Happy weekend getaway
Travel gift certificate
Easter vacation package
Christmas in Germany, vacation,
Christmas Eve, ceremony, menu, festival trips, winter hiking
New Year's Eve party, ball, menu
Conference hotel rooms,
seminar, conferences, meetings, seminars
Wedding in Germany, ceremony,
celebration, meal, coach, civil registry office
Banquet rooms, castle
terrace, balcony, park
Wellness, indoor
swimming pool, sauna, massage, yard to lie on
Meinhard-Schwebda, Meissner, castle Gleichenstein, Eisenach, Wartburg
castle,visitation mine, bread museum Mollenfelde, border museum Bad Sooden-Allendorf
Fishing,
sailing, hot air ballooning, wind surfing, sail flying, model flying, swimming
Canoe tours, trips, hikings on
the Werra river
Skateboarding, tennis,
bowling, badminton, horse-back riding, skittling, bike tours, inliner, squash, mini golf,
sport shooting, covered wagon trip
Road map, distances, Germany,
airport Erfurt, Frankfurt, Hannover / Hanover, Paderborn
Road map Gottingen,
Kassel, Bad Hersfeld, Fulda, Meiningen, Suhl, Bad Salzungen, Gotha, Colmberg
Road map, airport autobahn
/ freeway exits Gottingen, Friedland, Kassel, Bad Hersfeld, castle Wartburg Eisenach
Road map Bad Sooden-
Allendorf, Sontra, Wanfried, Eschwege, Meissner, train station, parking, Werra river
The fairy tale of the wolf in
the fairy tale castle Wolfsbrunnen
Historical dates
More
information
Online
reservation |
Touren durch das Werra-Meißner-Land
Tour through the Werra-Meissner countrysideStadtführung in Eschwege
Town guidance in Eschwege
Eichsfeld, die Wartburg und Eisenach mit zahlreichen
kulturhistorischen Stätten warten neben dem Hohen Meißner - dem König der hessischen
Berge - auf Ihren Besuch.
Eichsfeld, the Wartburg and Eisenach with plenty of culture
historical places await - next to the "Hohen Meissner", the king of the Hesse
mountains - your visit.
Greifvogelshow auf Burg Gleichenstein bei Wachstedt (ca. 20 km nordöstlich im Kreis Eichsfeld, Thüringen). Eine große Zahl
heimischer und exotischer Greifvögel kann nicht nur in Großvolieren besichtigt, sondern
auch bei Flugvorführungen beobachtet werden. Flugvorführungen
finden von März bis Oktober täglich um 11.30 Uhr und um 15.30 Uhr statt (Stand Sommer 2001).
Von der Burganlage sind der Wehrturm, das Mainzer Wappen von 1740 sowie das Relief des hl.
Martin besonders sehenswert. Von der Burg aus hat man auch eine herrliche Aussicht in das
Rosoppetal und auf die Landschaft und Dörfer des südlichen Eichsfeldes. Lageplan
Nr. 3
Raptor show on castle Gleichenstein near Wachstedt (about 20
km north-east in the district Eichsfeld, Thuringen). A big number of native and exotic
raptors can not only be seen in large bird aviary, but can also be observed during flight
shows. Flight shows take place daily at 11:30 a.m. and at 3:30 p.m. from March until
October (status summer 2001).
Worth visiting are the defence tower, the Mainz emblem from 1740 as well as the relief of
the Holy Martin. You have a lovely view towards the Rosoppe valley and the landscape and
villages of south Eichfeld from the castle. road map Nr. 3
Im Wildpark und Erholungspark
Meißner-Germerode finden Besucher fast alle heimischen Tierarten,
Volieren für verschiedenste Vogelarten und Kleintierarten und zwei große Fischteiche.
Eine besondere Attraktion ist das 1996 fertiggestellte Waldwichtelhaus. Es beherbergt ein
kleines Museum, in dem antike Gegenstände und andere Raritäten zu sehen sind. Für die
jüngsten Besucher gibt es außerdem einen Kinderspielplatz mit Kinderkarussell,
Spielebagger, Schachspiele und Mühlespiele. Für das leibliche Wohl sorgt die gut
ausgebaute Wildparkstube.
Öffnungszeiten: 1. April bis 31. Oktober Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr;
1. November bis 31. März nur an Samstagen, Sonntagen und Feiertagen von 10 Uhr bis 17 Uhr
(Stand Sommer 2001).
In the Wildpark and relaxation park
Meißner-Germerode, the visitors can find almost all home species,
aviaries for the different kinds of birds, small animal species and two big fish ponds. A
special attraction is the forest gnome house, which was finished in 1996. It harbors a
small museum, where antique objects and other rarities can be seen. A playground is
available for the small visitors with merry-go-round, shovel excavator, chess games and
mill games. The well developed wild park tavern takes care of your physical
well-being.
Opening times: April 1 to October 31, Tuesdays till Sundays from 10:00 a.m. till 6:00
p.m., November 1 to March 31 only on Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 a.m. till
5:00 p.m. (status summer 2001).
Im Europäischen
Brotmuseum in Friedland-Mollenfelde (44 km nordwestlich) erfährt der Besucher in 14 Räumen
und auf dem Freigelände vieles über die Kulturgeschichte des Brotes von den Pharaonen
bis zur Gegenwart, über Zubereitung, Mühlentechnik, Brauchtum, Zunftwesen usw. Die
Bockwindmühle im Freigelände kann ebenso besichtigt werden wie das Backhaus, in dem auch
wirklich Brot gebacken wird. Das größte Ausstellungsstück ist ein altes Backauto. In
der Nähe des Brotmuseums befindet sich das Schloß Berlep, von dem allerdings nur der
Innenhof zugänglich ist. Lageplan
Nr. 2 und Lageplan Nr. 3
In the European bread museum in Friedland-Mollenfelde (44 km
north-west), the visitor experiences the culture history of bread - the preparation, mill
technology, tradition, tribal nature and so on - from the pharaos up until today in 14
rooms and on the open-air field. The "Bockwindmuhle" (buck wind mill) in the
open-air field can be visited as well as the Backhaus (=baking house), where bread is
really baked. The biggest exhibition piece is the old baking car. You'll find the castle
Berlep near the bread museum, but it's only possible to visit the inner court yard. road map no. 2 und road map no. 3
Die Wartburg und Eisenach (40 km
südöstlich), Stätten mit kulturhistorischer Bedeutung
die bereits Martin Luther, Johann Sebastian Bach und Fritz Reuter schätzten.
Die Wartburg bei Eisenach zählt zu den bekanntesten Burgen
in Deutschland. Ihre Bedeutung liegt weniger in lokalgeschichtlichen Daten, als vielmehr
in der Tatsache, dass sie mehrfach Schauplatz deutscher Kultur war. Ihre Architektur ist
eine Mischung aus Romanik, Gotik, Renaissance und Historismus.
The castle
Wartburg and Eisenach (40 km south east), towns with culture historical meaning, which Martin Luther, Johann
Sebastian Bach and Fritz Reuter already appraised.
The castle Wartburg and Eisenach count to the most popular castles in Germany. Its meaning
lies less in the local history dates, as more in the fact that it was many times the
location of German culture. Its architecture is a mixture of romantic, gothic, renaissance
and historism.
Der Sage nach wurde die Wartburg 1067 von Graf Ludowig den Springer gegründet. Als Sitz
der Ludowinger war sie Mitte des 12. bereits als eine der prachtvollsten Residenzen in
Thüringen ausgebaut. Aus dieser Zeit stammt auch der spätromanische Palas, mit dem sich
die Sage vom berühmten Sängerstreit verbindet, der durch Richard Wagners
"Tannhäuser" Weltruhm erlangte. Nachdem das Geschlecht der Ludowinger
ausgestorben war, gelangte die Wartburg an die Wertiner. Seit Ende des 14. Jahrhunderts
geriet die Feste als Herrschaftssitz immer mehr in Vergessenheit. Stattdessen traten hier
bedeutende Persönlichkeiten des Geisteslebens auf. Martin Luther übersetzte 1521 auf der
Wartburg die Bibel ins Deutsche. Johann Wolfgang von Goethe empfahl die Ausgestaltung der
Wartburg zum Museum. 1817 wählten die deutschen Burschenschaften die Wartburg als Ort
für ihre bürgerlich-nationale Willensbekundung.
According to the legend, the castle Wartburg was
founded in 1067 from count Ludowig the Springer. It was expanded in the middle of the 12th
century as one of the grand seats of the Ludowigs in Thuringia. The late roman palace,
which is connected with the legend of the famous song quarreling, which obtained world
fame through Richard Wagner's "Tannhauser" stems from this time period. After
the genders of the Ludowigs died out, the Wertiner attained the castle Wartburg. Since the
end of the 14th century, the castle had become more and more forgotten as the
lordship seat. Instead, prominent characters of priests showed up. Martin Luther
translated the bible into German in 1521 on the castle Wartburg. Johann Wolfgang von
Goethe recommended the design of the castle as a museum. In 1817, the German student
league chose the castle Wartburg as the place for their civil-national intention
demonstration.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde die inzwischen ruinös gewordene
Wartburg restauriert und erhielt eine dekorative Ausgestaltung. Als repräsentativstes
Beispiel ist hier der im Stil des Historismus gestaltete Palasfestsaal zu nennen.
In the second half of the 19th century, in the
meanwhile the ruinous become caslte Wartburg had been restored and became a decorative
expansion. The historicaly styled design of the residential apartments festival hall can
be mentioned as an example.
Einziger Zugang zur Wartburg ist die dreitorige Halle hinter der Zugbrücke. Man betritt
zunächst die Vorburg. Zur rechten Seite erblickt man das Ritterhaus, ein Fachwerkbau aus
dem 15. Jahrhundert, die Vogtei, in der sich die berühmte Lutherstube befindet, und den
Margarethengang. Links ist der Elisabethengang, der ebenso wie zwei Palasräume an die hl.
Elisabeth von Thüringen erinnert. Die Wehrgänge der alten Ringmauer stammen aus dem 14.
und 15. Jahrhundert.
The only entrance possibility to Wartburg is through
the three gate hall of the drawbridge. First, you enter the pre-castle. To your right side
you'll see the knight's house, a half-timbered construction from the 15th century, the
bailiwick, where you'll find the famous Luther tavern, and the Margarethen corridor. To
your left side is the Elisabethen corridor, which, just like the two palas rooms, reminds
of the holy Elisabeth of Thuringia. The wall walk of the old enclosing wall stems from the
14th and 15th century.
Der alles überragende Bergfried wurde erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
auf den Fundamenten von Vorgängerbauten errichtet. Aus der gleichen Zeit stammt der
mittlere Gebäudekomplex, bestehend aus Neuer Kemenate, Torhalle zur Hauptburg und dem
sogenannten Dirnitz. Die Hauptburg präsentiert sich im Stil der Spätromanik. Blickfang
ist vor allem der Palas. Weitere Bauten sind das Ritterbad, der Gadem (Gästehaus) und der
Südturm bzw. Pulverturm.
The outstanding Bergfried was first constructed in
the second half of the 19th century on the foundations of the precursor constructions. The
middle building complex, consisting of the new Kemenate (Lady's room), gate hall to the
main caslte and the so-called Dirnitz stem from the same time. Further constructions are
the knight's bath, the Gadem (guest house) and the south tower respectively the powder
tower.
Dem Ratschlag Goethes gemäß wurde in der Wartburg ein Museum eingerichtet. Die
Museumsräume befinden sich hauptsächlich in der Neuen Kemenate und im Obergeschoß der
Dirnitz. Die Sammlung zeigt unter anderem mittelalterliche Kunstschätze, Werke von Lucas,
Cranach, den berühmten Dürerschrank und vieles mehr.
Upon suggestion of Goethes a museum was arranged in
the castle Wartburg. You'll find the museum rooms mainly in the new Kemenate (Lady's room)
and the upper floor of the "Dernitz". The collection shows among others medieval
art treasures, works from Lucas, Cranach, the famous "Durer closet" and lots
more.
Im Erdgeschoß der Dirnitz befindet sich die Eintrittskasse und ein Souvenirshop. Von der
Dirnitz aus erreicht man auch über einen mittelalterlichen Wehrgang die Vogtei, in der
die Lutherstube zu besichtigen ist. Sehenswert ist auch der Palas mit seiner romantischen
Innenarchitektur und dem mit Gemälden von Moritz von Schwind dekorierten Festsaal.
In the ground floor of the "Dirnitz"
you'll find the entrance cash desk and a souvenir store. You'll also reach the bailiwick
over a medieval wall walk from the "Dirnitz", where you can visit the Luther
tavern. Worth seeing is also the palas with its romantic indoor architecture and the
festival hall which is decorated with the paintings from Moritz von Schwind.
Parkmöglichkeit für Pkw und Busse besteht auf dem ca. 500 m von der Wartburg entfernten
Parkplatz.
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: 9.00 Uhr bis 17.00 Uhr (Stand Sommer 2001). Lageplan Nr. 2 und Lageplan Nr. 3
Parking possibility for cars and busses is available on the
parking lot, which is about 500 meters away from the castle Wartburg.
Opening times: Monday to Friday: 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
(status summer 2001). road map no. 2 and
road map no. 3
Besucherbergwerk "Grube Gustav" in Meißner-Abterode (13 km westlich). Eine Grubenfahrt durch Jahrhunderte
Bergbau im "Höllental", ein ganz besonderes Erlebnis.
Visitor mine "Grube Gustav"
("Pit Gustav") in Meissner-Abterode (13 km west). A pit trip
through centuries of mining work in the "Hollental" ("Hell valley"), a
very special experience.
In der "Grube Gustav", eingebettet in eine
idyllische Landschaft im Höllental bei Meißner-Abterode, wurde erstmals im 16.
Jahrhundert Kupferschiefer abgebaut. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts begann man auch mit
dem Abbau von Schwerspat, zunächst im Tagebau, später unter Tage. 1968 musste die Zeche
stillgelegt werden. Heute ist sie für öffentliche Besichtigungen erschlossen.
In the "Grube Gustav" ("Pit Gustav),
imbedded in an idyllic landscape in the "Hollental" ("Hell valley")
near Meissner-Abterode, copper slates were removed for the first time in the 16th century.
To the begin of the 20th century, the removement of barites, first in strip mining, later
underground, took place. In 1968 the colliery had to be shut down. Today, its open for
visitation.
Bei einer Führung wird dem Besucher des ehemaligen Bergwerks ein eindrucksvoller Einblick
in die Entwicklung des Bergbaus über Jahrhunderte vermittelt. Ein Gang durch die
handgepickelten Stollen verdeutlicht die mühevolle Arbeit der Bergleute in der frühen
Neuzeit, als man hier nur mit Schlägel und Eisen Kriechstollen in das harte Gestein
geschlagen hat. In der ehemaligen Fördermaschinenkammer befindet sich eine Sammlung von
Mineralien und Gesteinen der Umgebung sowie von bergmännischem Gerät. Ein
Rettungsschlitten erinnert an die dramatische Rettung zweier verschütteter Bergleute, die
1957 durch ein Bohrloch gerettet werden konnten. Zu sehen ist auch eine Felsengrotte, die
der hl. Barbara, der Schutzpatronin der Bergleute, geweiht ist.
The visitor will become an insight in the developing
of the mine over the centuries during a guidance. A path through the hand pickled adits
clarifies the hard work of the mine workers in the early modern times, when one broke into
the rocks only with mallet and iron. In the former machine chamber you'll find a
collection of minerals and rocks of the surrounding as well as miner untensils. A rescue
sled reminds of the dramatic rescue of two buried miners, who were rescued through a drill
hole in 1957. You can also see a rock grotto of the holy Barbara, the patron saint of the
miners, which is sanctified to the holy Barbara.
Führungsdauer ca. 1 Stunde. Lageplan
Nr. 3 und Lageplan Nr. 4
guidance time about 1 hour. road map no. 3 and road map no. 4
Hessisch-thüringisches Grenzmuseum "Schifflersgrund" bei Bad Sooden-Allendorf (23 km nordwestlich) mit
Originalgrenzanlagen, Fahrzeugen, Grenzbeobachtungsturm und Hubschrauber.
Hesse-thuringia border museum
"Schifflersgrund" near Bad Sooden-Allendorf (23 km north-west)
with original border constructions, vehicles, border watch tower and helicopter.
Fährt man bei Bad Sooden-Allendorf über die B 27, so kann
man ein Schild entdecken mit dem Hinweis: Grenzmuseum. Dem Schild folgend erreicht man
über eine kurvenreiche Straße das Grenzmuseum "Schifflersgrund" an der
Landesgrenze zwischen Hessen und Thüringen, die auch die ehemalige innerdeutsche Grenze
darstellt. Eröffnet wurde es am 3. Oktober 1991, genau ein Jahr nach der
Wiedervereinigung.
If you drive over the freeway B 27 near Bad
Sooden-Allendorf, yuo can see a sign with the indication: Grenzmuseum (border museum). If
you follow the sign, you'll reach the border museum "Schifflergrund" over a
twisty road, at the land border between Hesse and Thuringia, which also represents the
inner German border. It was opened on October 3, 1991, exactly one year after the German
Unification.
Auf hessischer Seite erinnert ein Mahnmal daran, dass an dieser Stelle 1982 ein Bürger
der ehemaligen DDR bei einem Fluchtversuch getötet wurde. Dem Mahnmal direkt gegenüber
erkennt man Gebäude und Fahrzeuge der ehemaligen Grenzanlage: Baracken, ein
Beobachtungsturm, zwei Hubschrauber sowie Militärkraftfahrzeuge. Der 11 m hohe
Beobachtungsturm diente von 1982 bis 1989 der Überwachung des Grenzgebietes. Im
Eingangsbereich des Museums ist noch ein 3,20 m hohes Stück Metallgitterzaun mit
Selbstschußanlagen als mahnendes Modell erhalten.
On the Hesse side, a memorial (as a warning to other
people) reminds of a citizen at this place, who got killed during an attemp to escape in
1982. On the opposite of the memorial, you can recognize buildings and vehicles of the
former border location: shacks, an observation tower, two helicopters as well as military
vehicles. The observation tower, which is 11 meters hight, served for the observation of
the border zone from 1982 to 1989. In the entrance area of the museum, there's a 3.20
meters high metal lattice fence with self shot construction as a warning model, which is
still preserved.
Die Museumsausstellung ist in drei Räumen untergebracht. Anhand von Dokumenten, Bildern,
Karten und anderen Präsentationsformen kann sich der Besucher ausführlich über die
Geschichte der deutschen Teilung, die hermetische Abriegelung der DDR und deren
Auswirkungen informieren. Die Ausstellung ist in die Themenbereiche "Darstellung
regionaler Grenzorte und Ereignisse", "Opposition und Widerstand in der
DDR", "der Mauerbau" und "kompromißlose Erziehung in der DDR"
gegliedert.
Das Museum will die Erinnerung an die unmenschliche Trennung Deutschlands wachhalten, aber
auch eine Gedenkstätte für die Opfer der Grenze sowie eine Begegnungsstätte für
Menschen aus Ost und West sein. Darüber hinaus bietet es Weiterbildungsseminare für
Lehrer und Schüler an.
Öffnungszeiten: März bis Oktober täglich von 10 Uhr bis 17 Uhr; November bis Februar:
Montag bis Freitag 10 Uhr bis 16 Uhr, Samstag und Sonntag von 13 Uhr bis 16 Uhr.
Führungen sind nach vorheriger Anmeldung ab 15 Personen möglich (Stand
Sommer 2001).
Lageplan Nr. 2 und Lageplan Nr. 3 und Lageplan Nr. 4
The museum exhibition is brought under in three
rooms. By means of documents, pictures, cards and other presentation forms, the visitor
can inform himself about the history of the German dividing, the hermetical sealing of the
DDR (German Democratic Republic) and its effects. The exhibition is divided up into the
subject areas "presentation of regional border places and events",
"opposition and resistance in DDR (German Democratic Republic)", "the
wall construction" and "uncompromising education in the DDR (German
Democratic Republic)".
The museum wants to keep the memory of the inhuman seperation of Germany, but also be a
memorial place for the victims of the border as well as a meeting place for people from
the east and west. Furthermore, it offers further education seminars for teachers and
students.
Opening hours: March to October daily from 10:00 a.m. to 5:00 p.m.; November to February:
Mondays to Fridays from 10:00 a.m. to 4:00 p.m., Saturdays and Sundays from 1:00 p.m. to
4:00 p.m. Guidances starting at 15 people are possible with advance notice (status summer
2001).
road map
no. 2 and road
map no. 3 and road map no. 4 |